Перевод доверенностей.
Автор: revizor от 13 февраля 2013
Здравствуйте,скажите пожалуйста,необходим ли нотариальный перевод штампов или печатей проставленных на иностранной доверенности и перевод аппостиля, если можно поподробнее...С уважением, заранее принашу благодарнность за Вашу помощь...
Документы, выданные компетентными органами иностранных государств, признаются на территории РБ при наличии их легализации или проставления апостиля, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь. Документы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться надлежащим образом заверенным их переводом на один из государственных языков Республики Беларусь.
УТВЕРЖДЕНО
Постановление
Министерства юстиции
Республики Беларусь
23.10.2006 N 63
(в редакции постановления
Министерства юстиции
Республики Беларусь
14.11.2008 N 67)
ИНСТРУКЦИЯ
О ПОРЯДКЕ СОВЕРШЕНИЯ НОТАРИАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ
217. Нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Уровень владения соответствующим языком, необходимый для перевода, нотариус определяет самостоятельно.
218. Если нотариус не владеет соответствующим языком, перевод документа может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствуется нотариусом в порядке, установленном главой 23 настоящей Инструкции.
КОНВЕНЦИЯ, ОТМЕНЯЮЩАЯ ТРЕБОВАНИЕ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ
ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ <*>
Статья 3
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного Статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен.
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренность между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации.
Статья 4
Предусмотренный в первом абзаце Статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.
Таким образом переводу подлежит ВЕСЬ документ, который не отделим от печатей, штампов и апостиля. Однако сам текст печатей и штампов, которыми скрепляется документ переводу в большинстве случаев не подлежит, поскольку не несет "смысловой" нагрузки на текст документа, а лишь удостоверяет его содержание.
С уважением Sfif
Если Вам нужна срочная правовая помощь...
Если Вы не получили ответ на свой вопрос или по каким-то причинам он Вам не ясен...
Если Вы хотите получить квалифицированную помощь адвоката с учетом Ваших деталей...
Если Вам нужно представительство Ваших интересов уже сегодня...
Если Вы не уверены, что сможете сами защитить свои законные права...
Мы предлагаем воспользоваться платной юридической помощью адвоката
Филанович Ирины Николаевны.
Специальное разрешение (лицензия) на право осуществления адвокатской деятельности, выданное Министерством юстиции Республики Беларусь № 02240/2210.
Телефон +375 29 122-60-81.
Мы рекомендуем Вам бесплатно зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем. Только при выполнении этого простого условия Вы сможете добавить Ваш правовой Вопрос или комментарий на наш сайт и получить на него юридический ответ!